erstgewesen // etüden
erstgewesen//etüden texte// theoretika kritik narrative journal icareae archiv person// biografie veröffentlichungen wichtige bücher orte// termine projekte links// konzepte// konzepte (pdfs) notizen impressum// kontakt datenschutz

Problems of explorers growing out their homes // Büchner archiv// drucken

There once was a poor child with­out a dad or mum, and every­thing and every­one was dead and noone was left in this world. Every­thing was dead there and so she went and looked for some­one else day and night.
Because she couldn’t find any­one, she wanted to go up to heaven where the moon had a friendly face so she went to the moon but it turned out to be of rot­ten wood. So it went fur­ther, to the sun, which turned out to be only a rot­ten sun­flower. When she can’t across stars, they were golden midges stuck in the sky like on a black­thorne put there by a shrike.
When she turned back home, Earth was only an over­thrown haven and finally she found she was all alone sit­ting and cry­ing, still sit­ting and crying.

 

Dies ist eine Über­set­zung des “Märchen der Groß­mut­ter” aus Georg Büch­n­ers Woyzeck 1.

Sie bildet den Auf­takt meiner diesjähri­gen Über­set­zungsver­suche. Es ist eine dur­chaus gut bekan­nte Stelle — so wurde sie beispiel­sweise von Jan Bosse in dessen aktuelle Insze­nierung von Dan­tons Tod einge­bun­den. Durch das Trans­ferieren ins Englis­che offen­bart sie nochmal eine neue, vom Woyzeck unab­hängige Bedeu­tung, näm­lich die des Unzufrieden­seins mit dem Sta­tus Quo und dem Ent­deck­en­wollen und der Gefahr, nichts Besseres zu finden, jedoch das Alte nicht mehr oder zumin­d­est nicht mehr in der­sel­ben Ver­sion aufrufen zu kön­nen. Diese Lesart soll auch der Titel Prob­lems of explor­ers grow­ing out their homes zum Aus­druck bringen.

In unregelmäßi­gen Abstän­den will ich weit­ere Stellen oder Gedichte über­set­zen, vor­erst vor­rangig aus dem Deutschen ins Englis­che und möglicher­weise umgekehrt. Sollte das Vorhaben, mein Ital­ienisch wieder aufzufrischen fruchten, kann ich mir zu einem späteren Zeit­punkt auch einen Trans­fer ins Ital­ienis­che vorstellen.

Anmerkun­gen zu meiner Über­set­zung und Inter­pre­ta­tion sind natür­lich gefragtes Gut!

  1. Woyzeck beim Pro­jekt Guten­berg []
erstgewesen // etüden

Kommentar schreiben